首页 财经内容详情
Đánh bạc(www.84vng.com):鲁迅与丰子恺“撞车”

Đánh bạc(www.84vng.com):鲁迅与丰子恺“撞车”

分类:财经

标签: # 新2网址

网址:

SEO查询: 爱站网 站长工具

点击直达

soi kèo tài xỉu(www.84vng.com):soi kèo tài xỉu(www.84vng.com) cổng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。soi kèo tài xỉu(www.84vng.com)game tài Xỉu đánh bạc online công bằng nhất,soi kèo tài xỉu(www.84vng.com)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

《苦闷的象征》是日本学者厨川白村(1880—1923)的文艺理论著作,1924年2月在日本由改造社出版。该书的问世,某种意义上是对中国当时“苦闷文学”的一种理论总结。

两个月后的4月8日,鲁迅买到日文版原著,9月22日着手翻译,10月10日译完,第一、第二部分于10月1日至31日在《晨报副刊》上连载,1925年3月,作为《未名丛刊》之一出版。而差不多也是在这个时候,丰子恺翻译的《苦闷的象征》先是由《上海时报》连载,1925年3月,由上海商务印书馆列入“文学研究会丛书”出版。两位译者几乎同时翻译同一本日本文艺论著,并同时出版,这在当时的中国文化界颇为鲜见。

,

Đánh bạc(www.84vng.com):Đánh bạc(www.84vng.com) cổng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。Đánh bạc(www.84vng.com)game tài Xỉu đánh bạc online công bằng nhất,Đánh bạc(www.84vng.com)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

,

鲁迅和丰子恺的两个中译本在翻译质量上,哪一本更好?丰子恺说:“他(指鲁迅)的理解和译笔远胜于我。”这当然是谦词。读者季小波(丰子恺的学生,与鲁迅也有交往)认为,丰子恺的译本“既通俗易懂,又富有文采”,鲁迅的文章是大家手笔,但译文中有些句子长达百来字,佶屈聱牙。他为此给鲁迅写了一封信,将厨川白村的原文及鲁译、丰译的同一节、同一句译文进行对照,在比较后指出:鲁迅在翻译上不如丰子恺。几天后,季小波收到鲁迅长达3页的回信,表示同意季小波的看法,认为自己的译本不如丰子恺译的易读,还在信中幽默地说:“时下有用白话文重写文言文亦谓翻译,我的一些句子大概类似这种译法。”一番话,表现出鲁迅为人谦逊和坦诚的品质。

鲁迅和丰子恺的两个译本由两家出版社同时出版后,鲁迅嘱北新书局将他的译本推迟一段时间上市。个中道理很易理解,鲁迅当时已是成名的作家,丰子恺则刚走上文坛,是个名不见经传的文学青年,如果自己的译本先发行,必然影响丰子恺译本的销路。后来,丰子恺在很多文章中谈到这个细节,以感谢鲁迅对他在文学起步阶段的扶持。

1927年11月27日,丰子恺由画家陶元庆陪同到上海景云里拜访鲁迅,谈到中译本《苦闷的象征》同时在中国出现时,他不无歉意地说:“早知道你在译,我就不会译了!”然而鲁迅却说:“哪里,早知道你在译,我也不会译了。”鲁迅认为,一部外国著作完全可以有几种不同的译本同时存在,以取此之长,补彼之短。鲁迅的这一态度不仅消除了丰子恺内心的顾虑,缩短了彼此之间的距离,而且传为一则文坛佳话。   杜学峰(资摘)
转载说明:本文转载自USDT交易平台。

,

xsmb 30 ngày(www.84vng.com):xsmb 30 ngày(www.84vng.com) cổng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。xsmb 30 ngày(www.84vng.com)game tài Xỉu xsmb 30 ngày online công bằng nhất,xsmb 30 ngày(www.84vng.com)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

 当前暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论